Olen suhelnud ka ERR-i inimestega. Kõik olevat korras ja tehtud – näidatakse näpuga levitajate peale.

Minul on kodus korralik kaasaegne televiisor, mida varustab telepildiga Starman. Probleemid tõlkega on ainult ERR-i kanalitel. Mujal ma neid eriti märganud ei ole.

Kelle peale pean mina näpuga näitama, kui vaadates oma lemmiksarja "Võõramaalane", läheb kolmandik lauseid kaduma? Ütlen Tom Karikule, et ta tegi kehva tõlke? Ma ju tean, et ta ei teinud!

Pooled laused on puudu ka teistest briti sarjadest ja dokkidest. Aga mis siis, kui vaatan hiinakeelset saadet? Siis jääbki kolmandik infot saamata?

Olen aru saanud, et lüngad võivad tekkida sellest, et nüüd edastatakse pilt ja tekst eraldi, aga lüngad ei tohi tekkida! Eriti metsas elavale vanamemmele!

Mul ei ole vaja vastuseks mingit tehnilist huina-muinat! Ma tahan, et nii mina kui ka teised eestlased näeksid oma lemmiksarju ja -filme normaalse tõlkega, ilma et nad selle jaoks ise midagi eraldi tegema peaks!

Praegune seis on nutune. Istuge ümmarguse laua taha maha ja otsige lahendusi! Televaataja heaks.

ERR: Probleem on teenusepakkujas, televiisoris või digiboksis

Täname kirja eest! Samaaegselt uuele pildikvaliteedile (HD) üleminekuga võeti ETV, ETV2 ja ETV+ puhul kasutusele digitelevisiooni (valitavad) subtiitrid.

Kui varasemalt lisati subtiitrid videopildi sisse televisiooni programmiväljastuses, siis alates 2015. aasta septembri lõpust saadetakse subtiitrid televaatajatele pildist eraldiseisva andmevoona. See tähendab, et subtiitrite korrektse kuvamise eest hoolitseb teie televiisor või digiboks.

Oleme teadlikud, et mõningatel teleritel ja digiboksidel on subtiitrite korrektse kuvamisega probleeme. Näiteks jäävad subtiitrid vahele, ilmuvad vaid silmapilguks või jäävad ekraanile kauemaks kui ette nähtud.

Nende probleemide lahendamisel on kõige lähem abi teie teenusepakkuja (Starman, Telia, Levira ja teised). Tihti on aidanud ka teleri või digiboksi tarkvara uuendamine.