Muudatuste hulgas on näiteks see, et Inger Nilssoni esitatav Pipi ei nimeta oma isa enam neegrikuningaks, vaid lihtsalt kuningaks. Välja on lõigatud ka stseen, kus Pipi silmade juures nahka pingule tõmmates „hiinlast“ mängib, teatab SVT Nyheter.

Muudatused tehti SVT omal algatusel. Põhjus on see, et 45 aastat vana materjal võib olla moodsa publiku jaoks solvav.

„Kui lugeda raamatut lapsele ette, on see teine asi, sest siis võib täiskasvanu asju selgitada. Aga SVT vastu on ju nii suur usaldus ja vanemad lasevad oma lastel üksi meie saateid vaadata. Seega vaatame me, et ei rõhutaks väljendeid, mida võiks võtta solvavana,“ ütles SVT saadete ja litsentside müügijuht Paulette Rosas Hott.

Astrid Lindgreni autoriõiguste hoidja Saltkråkan AB juht Nils Nyman on muudatustega tuttav ning ei arva, et need segaksid teleseriaali sisust arusaamist.

„Me teeme kõik, mida suudame, et inimesed ei solvuks. Seetõttu arvame me, et SVT teeb õigesti. Astrid Lindgren seisis hoopis muude väärtuste eest kui inimeste solvamine,“ ütles Nyman. „Minu arvamus on, et ta oleks öelnud: „Absoluutselt, see ei tee lugu halvemaks ja on olemas võimalus, et inimesed panevad seda pahaks.“ Ta oli väga tähelepanelik, et tema töid ei puudutataks, aga ka väga pragmaatiline, kui seda vaja oli.“

Hea lugeja, mida sina niisugusest praktikast arvad? Kas vanade raamatute ja filmide kohandamine tänapäeva eetikanormidega on mõistlik? Avalda arvamust aadressil rahvahaal@delfi.ee või kommentaariumis!